Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." | |
Shakir | | That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all | |
Wahiduddin Khan | | I will fill up Hell with you and every one of them who follows you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that I will fill hell with thee and with one and all of whoever heeded thee. | |
T.B.Irving | | I shall fill Hell with you and any of them who follows you!´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.” | |
Safi Kaskas | | I will fill Hell with you and those of them that follow you, all of you together." | |
Abdul Hye | | that I will fill hell with you (Satan) and those of them (mankind) who follow you, all.” | |
The Study Quran | | ‘I shall surely fill Hell with thee and with such of them as follow thee, all together.’ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "That I will fill Hell with you and all those who follow you." | |
Abdel Haleem | | I will fill Hell with you and all those that follow you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together | |
Ahmed Ali | | I will fill up Hell with you together with those who follow you." | |
Aisha Bewley | | I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.´ | |
Ali Ünal | | "I will most certainly fill Hell with you (and your kind), and those (of humankind) who follow you, all together." | |
Ali Quli Qara'i | | I will surely fill hell with you and all of those who follow you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, every one." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together." | |
Muhammad Sarwar | | that I shall certainly fill hell with you and your followers all together" | |
Muhammad Taqi Usmani | | that I will definitely fill the Jahannam with you and with those who will follow you from among them, all together | |
Shabbir Ahmed | | That certainly I will fill Hell with you and with such of them as follow you, together." | |
Syed Vickar Ahamed | | "That I will surely fill Hell with you and those (men) who follow you, together." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." | |
Farook Malik | | that I will fill hell with you and all of those who follow you among them." | |
Dr. Munir Munshey | | "That I will most certainly pack the hellfire with you and all those who follow you!" | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, I will fill Hell with you and with that who followed you from amongst them all.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.' | |
Maududi | | I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I shall fill hell from you and from those of them who follow you, altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “That I will certainly fill hell with you and those who follow you, all of them. | |
Musharraf Hussain | | I will fill Hell with you, Iblis, and those who follow you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "That I will fill Hell with you and all those who follow you. | |
Mohammad Shafi | | "Certainly will I fill Hell with you and with all those who shall follow you among them!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The [whole] truth is that I will fill Hell with you and whoever that will follow you.&rdquo | |
Faridul Haque | | “That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you. | |
Maulana Muhammad Ali | | That I shall fill hell with thee and with all those among them who follow thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I will fill (E) Hell from you and from who followed you from them all/all together | |
Sher Ali | | `That I will, certainly, fill Hell with thee and with those who follow thee, all together. | |
Rashad Khalifa | | "I will fill Hell with you and all those who follow you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, I shall necessarily fill Hell with you of those who will follow you all together. | |
Amatul Rahman Omar | | `That I will fill Gehenna with the like of you and with all those from among them who follow you. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That I will fill Hell with you (Iblees (Satan)) and those of them (mankind) that follow you, together." | |